Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными с их эквивалентами в русском языке

Педагогика » Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке » Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными с их эквивалентами в русском языке

Страница 1

Фразеологические единицы, в состав которых входят библеизмы такого вида существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Ссылки к библейскому тексту – весьма распространенное явление в английской литературе.

Как отмечает В.П.Берков, ˝топонимы – это единственная группа собственных имен, которую лексикографы разных стран более или менее единодушно включают в переводные словари. Трудно переоценить символическое социально-психологическое и геополитическое значение топонимов. Библейские топонимы, родившись в лоне семитских языков, стали лексическими единицами многих языков, в том числе английского и русского, заимствуясь без перевода. Они проникли в английскую и русскую литературу через тексты Священного Писания или опосредованно, стали неотъемлемой частью лексики обоих литературных языков, несут огромную социальную, историческую и эмоциональную нагрузку. Корректное употребление топонимов имеет немаловажное значение для ведения межкультурной коммуникации, т.к. обозначаемые ими объекты играли важную роль в истории христианского мира. Это могут быть как названия несохранившихся объектов и географических пунктов (Babylon - Вавилон, Sodom and Gomorrah - Содом и Гоморра), так и названия объектов, которые существуют и поныне, но имеют другие размеры, особенности географического положения, иные природно-ресурсные, демографические, экономические и военные потенциалы (Nazareth - Назарет, Egypt - Египет).

Среди зарегистрированных компонентов-топонимов БФЕ английского и русского языков нами выделены:

1. Пять астионимов - названия городов (термины даны по ˝Словарю русской ономастической терминологии˝ Н.В.Подольской: Babylon - Вавилон, Gomorrah - Гоморра, Nazareth - Назарет, Sodom – Содом, Zion – Зион.

Так, топоним Babylon – Вавилон (столица Халдеи, один из древнейших городов мира) зарегистрирован в составе следующих ФЕ: the confusion of Babylon — вавилонское столпотворение, lady (whore) of Babylon — Вавилонская блудница, Вавилонское смешение языков, Вавилонское пленение (плен), Вавилонская тоска (плач), Вавилонская башня.

Nazareth - Назарет (город в Галилее, где жили плотник Иосиф и дева Мария, где прошла земная жизнь Христа до тридцати лет) встречается только в русской ФЕ из Назарета может ли быть что доброе? Жители Галилеи – одной из самых крупных провинций Палестины, где находились города Назарет, Кана, Капернаум и др. – были в презрении у остальных евреев из-за их смешанного происхождения и религии, а также их диалекта.

Eden - Эдем (Едем) (местность, где Бог в начале насадил сад-рай, поместил в нем Адама и Еву и поручил им возделывать и охранять эдемский сад) встречается в английской ФЕ the garden of Eden, русский аналог которой рай земной, райский сад искомого топонима не содержит.

Gilead – Галаад (гористая страна за рекой Иордан) встречается в ФЕ balm in Gilead - бальзам в Галааде - утешение, успокоение (лечебное вещество, производилось деревом Pistacia lentiscus, росшем в этом районе).

Топонимы Sodom – Содом и Gomorrah – Гоморра (древние города, жители которых были злы и грешны, за что Господь решил их истребить) обнаружены во ФЕ Sodom and Gomorrah – Содом и Гоморра – порочное, греховное место, а так же в английской ФЕ the apple of Sodom - гнилой, но красивый плод, обманчивый успех, и русской ФЕ Содомский грех, означающей грех однополой любви.

Zion – Зион (аллегорическое наименование небесного города) встречается в ФЕ to be at ease in Zion – отдыхать, наслаждаться.

2. Среди компонентов английских и русских БФЕ зафиксирован один хороним (название страны) Egypt – Египет.

Топоним Egypt - Египет – (страна Северо-восточной Африки по берегам Нила, в которой евреи были в рабстве до бегства в Землю обетованную) присутствует в таких БФЕ, как corn in Egypt - изобилие чего-л. и the flesh-pots of Egypt – Египетские котлы с мясом - символ утраченного благосостояния. В других ФЕ топоним представлен образованными от него прилагательными, которые иной раз получают собственную жизнь и применяются в словосочетаниях, характеризуя предметы и явления, далекие от географического имени (Egyptian darkness - тьма Египетская - густая, беспросветная тьма; Egyptian slave - Египетская работа (труд) - тяжелый, изнурительный труд; Egyptian plague(s) – Египетская(ие) казнь(и) - жестокие, губительные бедствия).

Страницы: 1 2 3 4 5

Смотрите также:

Приёмы и методы запоминания

Приёмы и методы запоминания

На протяжении всей человеческой истории люди пытались придумать способы, с помощью которых они могли бы по возможности прочно усвоить какие-либо знания. С древнейших времён тема и техника запоминания занимала пытливые умы, рассматривалась и систематизировалась великими людьми прошлого.

Категории

Copyright © 2024 - All Rights Reserved - www.newlypedagog.ru